Tag Archives: misunderstanding

The Story of David and Bathsheba
The Only Thing David Ever Did That God Didn't Approve of

King David heard that Nahash, the Ammonite king who had wanted to gouge out the eyes of all the Israelites, had died. So David sent diplomats to tell Nahash’s successor how sorry David was that such a kind man had died. But the Ammonites assumed that David’s men must be spies plotting to overthrow them. So they sent the diplomats away half naked, and started a war with Israel. David stayed home while he had his commander Joab go out and lead Israel in fighting the Ammonites (which God had commanded them not to do).

David was walking around on the roof of his palace one night, when he saw a beautiful woman taking a bath. He learned that her name was Bathsheba, and that she was the wife of Uriah, one of David’s chief warriors, who was away fighting in the war. David had Bathsheba brought to the palace, had sex with her, and sent her back home.

Continue reading The Story of David and Bathsheba
The Only Thing David Ever Did That God Didn't Approve of
Share this post:

The Story of King Ish-Bosheth
The One Where Nearly Everybody Gets Killed, But It's Not God's Doing for a Change

After Saul and his whole family died, his dead son Ish-Bosheth succeeded him as king of Israel. But David was made king of the tribe of Judah. The commander of the army of Israel was Saul’s cousin Abner, and the commander of the army of Judah was David’s nephew Joab.

These commanders thought it would be fun to see some men stab each other to death. So they made two dozen of their soldiers stab each other to death. But Joab’s brother Asahel didn’t like that, so he chased Abner. Abner didn’t like that, so he stabbed Asahel to death. Joab didn’t like that, so he chased Abner, too. But then Abner suggested not chasing him. So Joab stopped chasing him.

King Ish-Bosheth offended his commander Abner by accusing him of sleeping with Saul’s girlfriend. So Abner decided to desert Ish-Bosheth and help David take over Israel. When Abner offered to help David become king of all Israel, David agreed to let him do that… but only if he did David a favor first.

By this time David had married at least four women. But Saul had taken back his daughter Michal, David’s first wife, and given her to somebody else. David had Abner steal Michal back for him and make her other husband go away. After doing that, Abner went off to convince the Israelites to make David their king.

But David’s commander Joab didn’t like Abner, who had killed Joab’s brother. Joab thought Abner must have only come there to spy on David for Ish-Bosheth. So Joab found Abner and stabbed him to death. David didn’t like that (even though he had previously declared that Abner must die). So David put a curse on Joab’s family, and later had his son kill Joab.

Continue reading The Story of King Ish-Bosheth
The One Where Nearly Everybody Gets Killed, But It's Not God's Doing for a Change
Share this post:

Mistranslations in the Bible

A lot of things you’ll see in English translations of the Bible are translated to say what the translators thought the Bible should say (or what the people buying Bibles think it should say), rather than what it actually says in the text they’re translating from.1

Usually when I write about the Bible, I just go by what it says in the version that’s the default option on Bible Gateway. That’s not a particularly accurate translation, but even after they’ve mistranslated away a lot of the things that would make it too obvious how flawed the Bible is, it’s still full of outrageous and absurd things. But now let’s look at some of the things the Bible really says…

The English word “heart”, when used metaphorically, refers to a person’s emotions, in contrast to rational thought. But the Hebrew and Greek words for “heart” were used to mean the entire mind, not just emotions, so translating them as the metaphorical English “heart” is misleading.

The Bible isn’t exactly using “heart” metaphorically, though. Like most people in ancient times, the writers of the Bible believed that people literally thought with their hearts. And their kidneys. Seriously, the Bible talks about the kidneys as if that’s where the mind was located, just like it does with the heart. Have you read the Bible and never noticed that? That’s because English versions of the Bible always either mistranslate the word for kidneys as something like “mind”, or use “reins” (an obscure word for kidneys), so it won’t sound so silly.

Some translations change the lists of Shem’s sons and Eliphaz’s sons in 1 Chronicles to say that not all of them were the sons of those guys, so you’ll think those parts don’t contradict Genesis.

In the Hebrew text, Abraham clearly says that gods have caused him to wander, and Laban clearly says the gods of Abraham as well as the gods of Nahor can judge between Laban and Jacob. But almost all English translations, being made by monotheists, change it so they say those things about God instead.

A lot of translations change Laban from being Nahor’s son to being his grandson, so you won’t notice the contradiction between that and the part that says he was Bethuel’s son.

The Bible says the Passover sacrifice should be made when the sun goes down, at the same time of day the Israelites left Egypt. But since the Bible also says they left Egypt after midnight, some versions hide the contradiction by just saying the sacrifice should be made at the same time of year.

The Hebrew text has the Israelites singing about how they’ve conquered the peoples of Canaan and settled in their land… before that has even happened. A lot of versions of the Bible mistranslate away this anachronism, and have them instead sing about what will happen.

The Bible says the punishment for causing a miscarriage is merely to pay a fine, as opposed to the death penalty that it requires for killing a person. That doesn’t fit very well with pro-life beliefs, so after the abortion controversy got started, some versions of the Bible started saying this was about making a woman “give birth prematurely” instead.

Moses said God taught his people that you can live on whatever God says you can live on (which in that case was manna). But this is almost always mistranslated to make it sound like he’s saying you can live on God’s words themselves, instead of living on what God’s words are referring to.

Why did the translators change this statement into something that makes less sense than what it really says? Probably because the only other way to make it match the way Jesus quoted it would be to pretend that Jesus had quoted it correctly, which would make what Jesus says make even less sense than what Jesus actually said.

Most English translations change the verse that tells the gods to praise God’s people, pretending it’s just telling the nations to rejoice with God’s people.

Joshua recounts the time Balak king of Moab fought against Israel… Except according to other parts of the Bible, he never actually did that. So some versions of the Bible change it so Joshua just says Balak prepared to fight against Israel.

The book of Judges mentions Hobab being Moses’s father-in-law, but some versions change it to say he’s his brother-in-law. I guess they thought Moses already had enough fathers-in-law.

All the earliest manuscripts that have been found say Goliath was less than seven feet tall, but almost all English versions of the Bible continue the tradition of saying he was over nine feet tall. Even versions that were made recently enough that the translators should have known better.

There’s a verse in 2 Samuel about how many enemy men David captured that’s translated several quite different ways in different versions. It doesn’t seem to agree with what 1 Chronicles says about the same thing, so some versions just replace it with what 1 Chronicles says.

Some versions of 2 Samuel call someone an Ishmaelite to make it agree with 1 Chronicles, rather than making it agree with any of the Hebrew manuscripts of Samuel that they’re supposed to be translating from, which say he was an Israelite.

There’s a passage that, in almost all the manuscripts it’s translated from, says David killed his own stepchildren, the sons of his wife Michal. But the translators of the majority of the English versions apparently found that too inconsistent or otherwise objectionable, so they decided to say David killed the sons of Merab, Michal’s sister who David didn’t marry.

Some versions of the Bible say Elhanan killed the brother of Goliath, even though the actual source texts don’t say anything about a brother. All it really says is that Elhanan killed Goliath. But everybody knows it was somebody else that did that, so the translators had to make it say something else.

The Hebrew text of 2 Samuel says one of the punishment options David was offered was seven years of famine, but some translations change it to three years, so it won’t contradict 1 Chronicles.

Psalm 8 says humans are just a little lower than God, but some translations instead say we’re a little lower than the angels. They’ve changed it to make it match what the New Testament says when it quotes a mistranslation of the Old Testament, rather than making it match the original Hebrew.

Some Christians say Psalm 22 contains a prediction of Jesus’s hands and feet being pierced when he was crucified, but that’s a mistranslation. It doesn’t even say “pierce” in the Hebrew Bible, but that’s how the early Christians happened to interpret it at one point when they made a translation of a translation of that psalm. And since that came out looking so much like a prediction of Jesus, Christians have always opted to translate it that way since then.

In Psalm 51, David says he was conceived, formed, and/or born in sin, which is ambiguous. It could mean his parents sinned in some way when they conceived him. But some English versions of the Bible, versions that want to promote the nonsensical and unjust idea of inherited original sin, translate it to say that David was a sinner all the way back then. And other versions leave it ambiguous.

Some versions have 1 Kings say Solomon had 4000 stalls for his chariot horses, just so it will match what 2 Chronicles says, even though 1 Kings actually says he had 40,000. Most English translations also change the amount of wheat he gave Hiram, for the same reason.

The Bible says humans are animals, but some translators didn’t like that idea for some reason, so they changed it to just say humans are like animals.

There’s a verse where Solomon is obviously talking about his lover’s vulva, but almost all English translations change it so he instead says the same things about her navel, her hips, her belly, her thighs, her waist, or her body in general, which doesn’t make much sense that way. Only a few versions even get close to what it should say.

A lot of translations change the part that says Maakah daughter of Abishalom was Asa’s mother, and instead make it say she was his grandmother. Which she was, apparently, but that’s not what it’s supposed to say. I guess the translators just didn’t like the fact that the Bible seems to be saying Asa’s father had sex with his own mother, so they changed it.

All the Hebrew manuscripts say in 2 Chronicles that Ahaziah became king at age 42, making him older than his own father. But most English versions change it to 22, to make it match 2 Kings, even though it doesn’t.

Most English versions mistranslate away (in one way or another) the absurd part where Isaiah says that after an angel slaughtered thousands of Assyrian men, those men woke up in the morning and noticed they were dead.

Even though almost all existing Hebrew manuscripts say in 2 Chronicles that Jehoiachin became king at age 8, some English versions say he was 18, just because the translators didn’t want 2 Chronicles to contradict 2 Kings, even though it in fact does.

2 Chronicles says Zedekiah was Jehoiachin’s brother, but some translations change it to say he was his uncle, because that’s what it says in 2 Kings.

Some of the gospels claim that Jesus came from a virgin birth, and that the prophet Isaiah had predicted that would happen. But Isaiah never actually said anything about a virgin giving birth. It looks like what actually happened is that the gospel writers got that idea from a previous mistranslation of the scriptures.

If Isaiah had actually intended to predict a miraculous virgin birth, he would have made that clear by using the Hebrew word that specifically means a virgin. Instead, he used a Hebrew word for a young woman, which was later mistranslated as meaning a virgin.

This mistranslation first occurred a few hundred years after Isaiah and a few hundred years before Jesus, in the first-ever translation of the Bible. The Jews were starting to forget how to speak Hebrew, and had to translate their scriptures into Greek. Now, since the New Testament needs the Old Testament to provide a prediction of a virgin birth for Jesus to fulfill, most Christian Bibles opt to translate that part of Isaiah from the Greek mistranslation instead of from the original Hebrew.

Christian Bibles mistranslate another of Isaiah’s prophecies to make it sound like the human king he’s talking about is to be called God. It was probably originally either just saying what God would call the king, or saying a name that contains a reference to God, as plenty of other biblical names do.

Isaiah predicted that satyrs would live in the ruins of Babylon and Edom, but satyrs aren’t real, so most English translations change it so it just says goats will live there.

Isaiah said God would speak with either stammering or mocking lips. But in the New Testament, Paul misquotes that as foreign lips, so now a lot of versions mistranslate it that way in Isaiah, too, so you won’t notice Paul misquoting it.

Isaiah also predicted that the Egyptians will be “like women”. (Meaning the ones who aren’t actually women, I guess?) And then he explained how they would be like women. But a few translations skip the woman simile, and change that word so it just says the Egyptians will be weak, or weaklings. Which probably isn’t even what the simile actually meant.

Jeremiah and Nahum, though, do seem to simply use “women” to mean “weak”. So a few translations again change it so it just says the men are weak, or weaklings, so you won’t know the Bible is using “women” as an insult.

The word “Messiah”, besides meaning a specific prophesied savior of some kind, can also refer to any “anointed king”, or even to “anointed” people and things more generally. But Christian Bibles always translate the parts of the Hebrew Bible that Christians think are about Jesus as “Messiah”, and translate all the other uses of the same word in other ways.

In Esther, when the king of Persia gives the Jews permission to kill all their enemies, he says they can also kill their enemies’ women and children. Some translations completely change this to make it sound like only the Jewish women and children are in danger. And other versions make it ambiguous so you can’t tell which of those things it’s saying.

There’s a verse in the gospel of John where Jesus goes into the land of Judea, even though he he was already in the capital of Judea. That doesn’t make sense, so some versions mistranslate that verse to say he went into the countryside of Judea. Those versions translate the word for “country” correctly everywhere except that one verse.

Another verse in John is usually translated as saying the Spirit “had not been given” yet. A more accurate translation would be that there was no Spirit.

Continue reading Mistranslations in the Bible
Share this post:

The Story of David and Abigail
David Expects to be Treated Like a King Prematurely

David sent messengers to a rich man named Nabal, asking him to give David and his men something, anything he could find. David thought Nabal owed him something in exchange for not harming Nabal’s employees. But Nabal chose not to give David anything, since he didn’t even know who David was. So David took 400 men with him and went to attack Nabal and murder all the men who worked for him.

Continue reading The Story of David and Abigail
David Expects to be Treated Like a King Prematurely
Share this post:

The Story of the Calling of Samuel
Why the Family of Eli Was Cursed

A man named Elkanah had two wives, named Hannah and Peninnah. Peninnah had children, but Hannah didn’t, because God wouldn’t let her. Peninnah kept tormenting Hannah about this for years, and she was miserable. Her husband told her she should stop crying, because she had him, which was better than having children. Hannah silently asked God to give her a son. When Eli, the priest and leader of Israel, saw her mouth moving but didn’t hear her saying anything, he told her she needed to stop getting drunk.

Then God let Hannah have a son, and she named him Samuel. She was so happy to finally have a son that she gave him away to Eli, whose sons were scoundrels. Eli tried to get his sons to change their ways, but God wouldn’t let them repent, because he wanted an excuse to kill them.

Continue reading The Story of the Calling of Samuel
Why the Family of Eli Was Cursed
Share this post:

The Story of Samson’s Riddle
Out of the Strong, Some Way to Cheat

Samson was another judge, who saved his people when God let the Philistines take over Israel. Samson was a life-long Nazirite, which required him to abstain from wine, corpses, and haircuts.

While Samson was on his way to a Philistine city to visit a Philistine woman, he was attacked by a lion. God gave him the strength to easily kill the lion with his bare hands. Later, when he was on his way to the Philistine city again to marry the Philistine woman, he found that some bees had made a nest in the lion’s body. He took some honey out of the dead lion and shared it with his parents. But he didn’t tell anyone where the honey came from.

Samson challenged 30 Philistine men to try to solve a riddle by the end of his week-long wedding feast. They agreed that the losing party would have to give the winning party 30 sets of clothes. So Samson told them a “riddle” that they couldn’t possibly make sense of without knowing about the lion incident that no one but Samson knew about.

The Philistine men realized that Samson was unfairly trying to take their property. So they threatened to burn down his new wife’s house unless she told them the answer to the riddle. Samson’s wife cried constantly for the rest of the week until Samson gave her the answer. Then she told the answer to the men, and the men gave the answer back to Samson.

Samson knew those 30 Philistine men must have cheated, since there was no other way they could have possibly solved his “riddle”. But he gave them the promised 30 sets of clothes… which he got by killing 30 other Philistine men.

Continue reading The Story of Samson’s Riddle
Out of the Strong, Some Way to Cheat
Share this post:

The Story of Sodom and Gomorrah
Lot's Family's Mostly Unsuccessful Attempt to Avoid Being Raped and Killed

Abraham’s nephew Lot was a righteous man. He lived in the city of Sodom, where nearly everyone was so wicked that God decided to kill them all.1 So God sent two angels (who looked like men) to Sodom. Lot met them and convinced them to spend the night at his house.

Continue reading The Story of Sodom and Gomorrah
Lot's Family's Mostly Unsuccessful Attempt to Avoid Being Raped and Killed
Share this post:

The Story of the Tower of Babel
Babble Babble Babble

When Noah’s flood had reduced the world population to 8, and while the population was recovering for a while after that, everyone in the world spoke the same language. People who had moved to the East started to build a great, unifying city with a huge tower that would reach to the heavens.

Continue reading The Story of the Tower of Babel
Babble Babble Babble
Share this post:

Is it more beneficial to unbelievers to prophesy or to speak in tongues?

In 1 Corinthians 14, Paul discusses the relative merits of prophecy versus speaking in tongues. He says as far as the church is concerned, it’s better to prophesy, because no one can understand you when you speak in tongues.1 But what about when unbelievers are around? What’s the best thing to do then?

Continue reading Is it more beneficial to unbelievers to prophesy or to speak in tongues?
Share this post: