Tag Archives: mistakes

The Story of Shadrach, Meshach, Abednego, and Daniel
Daniel in the Lions' Den

Fake fortune tellers exposed

After Nebuchadnezzar king of Babylon captured Jehoiakim (the third-to-last king of Judah), the four smartest aristocratic young men in Judah were brought to Babylon to be Nebuchadnezzar’s advisers. Their names were Hananiah, Mishael, Azariah, and Daniel, but king Nebuchadnezzar renamed them Shadrach, Meshach, Abednego, and Belteshazzar. (Apparently one of those new names wasn’t so catchy.)

Nebuchadnezzar had a troubling dream about a big statue being smashed by a rock, which then became a huge mountain. He decided to see if his magicians could tell him what it meant. To make sure they were really capable of interpreting it, instead of telling them what he had dreamed about, he demanded that they tell him first. The magicians said that was impossible; only a god could do that. Since they couldn’t read his mind, the king decided to have all the wise men in Babylon killed for being frauds.

But the king’s wise adviser Daniel said that wouldn’t be necessary, because his God could help him do what the king demanded. Daniel described the dream and said it was a prediction about the kingdoms that would come after Nebuchadnezzar’s. The king was very impressed, and he promoted Daniel and his friends to high positions.

Daniel obeys the king

After he had a dream about a huge statue, Nebuchadnezzar decided to make a huge statue. He decreed that everyone had to worship the statue or die. Shadrach, Meshach, and Abednego refused to worship it, so the king had them tied up and thrown into a furnace. Daniel didn’t get thrown into the furnace, so apparently he was willing to worship the king’s idol.

God sent an angel to protect Shadrach, Meshach, and Abednego, and they came out of the furnace unharmed. The king was very impressed, and he promoted Shadrach, Meshach, and Abednego to high positions.

God continues to communicate badly

Continue reading The Story of Shadrach, Meshach, Abednego, and Daniel
Daniel in the Lions’ Den
Share this post:

The Story of the Two Prophets
An Expensive Meal

During the reign of Jeroboam, God sent a prophet to deliver a message to the king. After ignoring the prophecy, the king invited the prophet to his home for a meal. But the prophet refused Jeroboam’s offer, because God had told him not to eat or drink until he got back to his own home.

On the way home, the prophet met an old prophet. The old prophet also invited him to have a meal, and the younger prophet explained again that he had to wait till he got home to eat. But the old prophet lied and told him that God wanted him to eat and drink with him. So the younger prophet went to the old prophet’s house and ate and drank. Then the old prophet declared that the younger prophet had disobeyed God and would be punished. The younger prophet tried to go home, but God sent a lion after him, and it killed him.

Continue reading The Story of the Two Prophets
An Expensive Meal
Share this post:

The Bible misquotes itself

The Bible contains a lot of attempts to quote earlier parts of the Bible. Most of the time, those quotes are either misinterpreted, misquoted, or don’t even appear in the earlier scriptures at all.

Made-up quotes

The gospel of Matthew claims that the prophets said the Messiah would be called a Nazarene. But it doesn’t say that anywhere in the Old Testament. (Maybe the author was thinking of the part where it says somebody will be a Nazirite… which is not the same thing as a Nazarene. And was not said by the prophets. And was clearly about Samson, not Jesus.)

The gospel of John says people knew that when the Messiah came, no one would know where he was from. And that he definitely wouldn’t come from Galilee. I don’t know where they got those ideas. There is nothing like that in the books of the prophets.

Jesus claims that the Old Testament Law says the priests are allowed to “desecrate the Sabbath“. That would be a pretty weird rule. I don’t think that’s in there.

Jesus told his disciples that everything that was written by the prophets about him (also in the books of the law and the Psalms) was about to be fulfilled: He would be handed over to the Gentiles to be tormented and killed. He would come back to life on the third day. And forgiveness through repentance would be preached everywhere in his name. Paul said the prophets predicted something like that as well. None of that is actually in the Old Testament, though.

Jesus also claimed that Judas had to be doomed to destruction so the scriptures would be fulfilled. But there doesn’t seem to be anything about that in the Old Testament scriptures.

Peter claims that all the prophets said that anyone can get their sins forgiven by believing in Jesus. Really, all of them? I’m not sure I can find even one Old Testament prophet who even sounds like he was saying that.

Paul, who never actually met Jesus and never really learned anything about him from anyone who had known him, claims that Jesus said it’s more blessed to give than to receive. I’m pretty sure being blessed itself involves receiving what you want, so that statement doesn’t make much sense. I won’t blame that one on Jesus though, since it doesn’t appear in the gospels. I’ll assume Paul made it up.

Paul attempts to quote a passage about a deliverer coming from Zion and changing Israel’s behavior. Paul seems to think that’s a prediction about Jesus enabling both Jews and Gentiles to be saved, or something. But that passage doesn’t even appear in the Old Testament at all. The closest thing I can find is Isaiah talking about a redeemer coming to Zion in response to Israel’s behavior changing.

Paul also has a quote that he claims “is said”, about Christ shining on a sleeper who rose from the dead. I don’t know what he’s trying to quote, but that’s obviously not in the Old Testament.

1 Timothy has Paul quote “scripture” saying the worker deserves his wages, even though that’s not in the Old Testament. It’s from the gospel of Luke, which wasn’t even written till after Paul died. Clearly Paul didn’t actually write that. It was written by someone who lived in a time when the gospel of Luke existed, and was considered scripture.

James claims that scripture says God “jealously longs for the spirit he has caused to dwell in us”. I have no idea what that’s supposed to mean, but it’s not actually in the Old Testament.

Misquotations

Joshua claims that Moses promised that a certain part of the promised land would belong to Joshua. Moses did say something like that in the Bible… except he was promising the land to Caleb, not Joshua.

When the Jewish religious leaders ask Jesus if he’s the son of God, he falsely accuses them of stating that he’s the son of God. Then they falsely accuse him of stating that he’s the son of God, when all he’d said was that they said so. They’re each disastrously misquoting what the other just said.

Peter quotes something from Deuteronomy about a prophet who was to be Moses’s successor, which Peter would like you to think means Jesus. It says the Israelites must listen to this prophet. But Peter tacks on a specific threat toward people who don’t obey the prophet, like it’s part of the quote, even though that part is not in the original passage in Deuteronomy.

The book of Acts has James quote a Greek mistranslation of Amos, even though both he and the people he was talking to really should have known that the original Hebrew said Edom, not “Adam” or “man”. He takes Amos’s statement about God’s people possessing the remnant of Edom and other nations, and changes it into a statement about all of mankind seeking God.

Paul criticizes the sin and hypocrisy of some of his followers by trying to quote a biblical passage about certain people causing Gentiles to blaspheme God’s name. It sounds like he’s trying to quote something from Ezekiel. But of course Ezekiel wasn’t talking to, or about, the same people Paul was. And the Gentiles Ezekiel mentioned were unimpressed with God because of God’s own actions, not because they disapproved of anyone’s sin or hypocrisy.1

Paul correctly quotes2 a psalm that says God put all of somebody’s enemies under that person’s feet. But then he tries to say it again and gets it wrong, this time saying that God put everything under that person’s feet. And then he has to spend almost twice that many words trying to explain away the inconsistency he just created by saying it wrong.

The book of Hebrews says Moses said he was “trembling with fear” at the sight of the scorched forbidden mountain where God tried to talk to his people. But the closest thing to that in the Old Testament is when Moses says he feared God’s wrath a while later, when God was threatening to kill all his people over a golden calf.

Isaiah states that no one has seen or heard any god besides God that ever does anything for anyone. But when Paul claims to be telling what’s written there, he roughly quotes the first half of the sentence, adds something about minds conceiving things as if that was part of the quote, and then makes up his own ending for the sentence, without even mentioning other gods, which are what the original verse was about.

A psalm says God will vindicate his people. But Hebrews misquotes that verse as if it was about God punishing people.

Hebrews quotes part of a verse from Habakkuk, but makes up something about people shrinking back and adds that to the quote.

It also claims that Enoch never actually died… based on a quote that could easily mean he did die. Even if you ignore the fact that the actual verse in Genesis says “he was no more“, rather than “he could not be found”.

Peter misquotes Proverbs, claiming it says it’s hard for the righteous to be saved. What it actually says is that everyone gets what they deserve.

Misquoting the rules

There’s a verse in Deuteronomy about God giving people bread to somehow teach them that they need something other than bread. Jesus uses this verse as an excuse for refusing to eat bread. He’s misquoting it as if it was a command to not eat bread, or something.

When Jesus shares his thoughts on the Law, he shows not just his contempt for God’s Law, but his ignorance of it. He claims that the Law says a divorce must involve a man giving his wife a certificate of divorce. The closest thing to that in the Old Testament is a law about remarriage, which just mentions in passing that the divorce certificate thing is something that could happen. And then the actual law is about something else, that could happen after that.

Jesus also claims that the Law says you should love your neighbor and hate your enemy. His focus is on the part about your enemy… which is the part that isn’t actually in the Old Testament verse he’s trying to quote.

Peter quotes little pieces of two different psalms out of context, to try to make it sound like David had been writing instructions for the twelve apostles so they would know what to do now that there were only eleven of them. The two supposed instructions contradict each other (which Peter doesn’t acknowledge), and the first of those verses isn’t even quoted correctly. They’re both actually about David’s enemies, but the first one is specifically about multiple enemies. Peter changes it to make it sound like it’s about one person, Judas.

There’s a passage in Isaiah where the Israelites complain that God is acting like they don’t know anything. He’s patronizingly teaching them basic moral rules that are obvious to them. God just sees his people scoffing and not listening to him, so he chooses to respond by going too far in the other direction. He decides to talk to them in foreign languages so they can’t understand him, and can’t benefit from his instructions.

So that was stupid, but when Paul tries to quote that passage, he gets it wrong and ends up making God look really stupid. He makes it seem like God was expecting the people to understand him better because he used a language they didn’t know. And this somehow leads Paul to the conclusion that people should only speak in tongues to unbelievers. Even though Isaiah had said nothing about people speaking in tongues, or about unbelievers.

Paul quotes three passages to try to back up his opinions about Christians being “yoked together with unbelievers“. But he does it so badly you can’t tell exactly what passages he’s trying to quote. Obviously there aren’t any Old Testament passages that are actually about Christians. And two of the “quotes” Paul gives just have absolutely nothing to do with anything he was saying at all.

The other quote he gives is about people coming out from another nation and separating themselves and avoiding unclean things. He seems to be trying to quote a verse where Isaiah tells Jewish priests (not Christian laymen) to come out of something (it doesn’t say what) and avoid unclean things (not people). And that doesn’t say anything about what people believe.

The author of Hebrews is apparently trying to quote Proverbs when he says to make level paths for your feet. But in Proverbs, it doesn’t actually say anything about making them level.

Misquoting Jewish scriptures to make them sound Christian

Jesus told one of his disciples that he would see heaven open, and angels ascending and descending on Jesus. He said that like he was quoting a passage from Genesis, but that passage doesn’t say anything about angels climbing on Jesus. It says they were climbing on a stairway. It doesn’t say anything about heaven opening, either.

When some Jews don’t find Paul’s arguments for Christianity convincing, Paul decides that when God told Isaiah he would be appointed to preach to the Gentiles and bring salvation to the world, God must have actually meant to say that to Paul. And he leaves out the “also” part, so he can conclude that all the Jews will be excluded from all this.

Paul appears to be quoting the Old Testament when he says God will repay everyone in the afterlife according to what they’ve done. Except the Old Testament verses he appears to be quoting don’t actually say anything about the afterlife.

Paul and Peter both try to quote what Isaiah said about a stone, but they don’t get it quite right. In particular, unlike Isaiah, they talk about the stone like it’s a person, because they want that verse to be about Jesus.

Paul quotes David as saying Jesus gave gifts to people, when what David actually said was that God received gifts from people.

The book of Hebrews tries to prove that Jesus is willing to call Christians brothers and sisters, by quoting something David said about the Israelites without mentioning brothers and sisters, and misattributing that quote to Jesus.

Hebrews also misattributes to Jesus another misquotation of David. Instead of what David said about opening his ears, it says something about God preparing a body for Jesus. It doesn’t even make sense to quote this passage about God not wanting sacrifices, when it’s trying to make it seem like this is about God preparing to sacrifice Jesus.

Hebrews has a quote saying the one who is coming will come in just a little while, and will not delay. The closest thing to that in the Old Testament doesn’t say anything about anyone coming. It’s just about the time of the end coming.

The book of Revelation misquotes Daniel saying he looked and saw someone coming with the clouds. Instead, it tells people to look and see Jesus coming with the clouds.

A psalmist claimed that God wanted him to break the nations with a rod of iron. Revelation repeatedly misquotes that psalm, as if it was about Jesus and some other person ruling the nations with an iron scepter.

Changing passages to make them seem like fulfilled prophecies

When Jehu killed one of Ahab’s sons and then had him thrown into Naboth’s vineyard, he attempted to quote a prophecy that he thought he was fulfilling. The actual prophecy was a lot more clear that it was about Ahab dying in the vineyard, not Ahab’s son dying and then getting thrown into the vineyard.

Some of the gospels claim that Jesus came from a virgin birth. And they claim that the prophet Isaiah had predicted that would happen. But Isaiah never actually said anything about a virgin giving birth. Thinking Isaiah was predicting the miraculous birth of an important individual in the distant future misses the point of what he was saying. Isaiah’s point was to give an idea of how soon the kingdom of Israel was going to end. He was definitely not talking about someone who wouldn’t even be born till hundreds of years after Israel was conquered.

If Isaiah had actually intended to predict a miraculous virgin birth, he would have made that clear by using the Hebrew word that specifically means a virgin. Instead, he used a Hebrew word for a young woman. So where did the gospel writers get that whole idea about a virgin? It looks like they got it from a previous mistranslation of the scriptures. This mistranslation of “young woman” as “virgin” first occurred a few hundred years after Isaiah and a few hundred years before Jesus, in the first-ever attempt to translate the Bible.

(Now, since the New Testament needs the Old Testament to provide a prediction of a virgin birth for Jesus to fulfill, most Christian Bibles opt to also translate that part of Isaiah from that Greek mistranslation instead of from the original Hebrew, which makes it harder to notice the misquotation.)

Two of the gospels say Jesus was born in Bethlehem. Though their two stories of Jesus’s birth have almost nothing in common besides that. It’s like they both independently decided to make up an origin story for Jesus, just so they could say he was born in Bethlehem, to make it seem like he had fulfilled a messianic prophecy. But the prophecy the gospel writers are trying to “fulfill” might not even be about the town of Bethlehem. Micah actually referred to the clan of Bethlehem Ephrathah.

(The gospels also ignore the original context of the Old Testament passage, where Micah says the guy he was talking about is going to rescue Israel from the Assyrians, making it clear that this is not about Jesus.)

The gospel of Mark claims to be quoting a prediction of John the Baptist from Isaiah. But he starts it with a verse that comes from Malachi, not Isaiah. Then when he gets to the part that actually is from Isaiah, he says it like the one calling is in the wilderness. The original passage appears to have meant that the way would be prepared in the wilderness. This doesn’t look like it was even meant to be a prediction. And if it was, it’s an excessively vague one, that could have just as well meant a lot of other things.

The gospels have Jesus misquote Malachi, mentioning a messenger sent by God to prepare the way for someone else. Malachi actually said the messenger was to prepare the way for God, and didn’t say anything about a man coming.

The gospel of Luke says Jesus read a passage from Isaiah and claimed to have “fulfilled” it. Even though it was just Isaiah talking about what God had told him to do, not predicting what somebody else would do. Jesus also throws in a line about healing the blind, which isn’t actually in the original passage. Which is too bad, because that was the main thing that made it sound like it could be about Jesus.

The gospel of Matthew misquotes a verse from Isaiah in order to claim that it’s about Jesus healing people. But even Matthew’s version of that verse doesn’t accurately describe what the gospels say about Jesus. He makes it sound like Jesus ended up suffering from all the conditions he took away from other people!

The gospel of John suggests that Jesus’s temple tantrum was a fulfillment of a scripture about being consumed by zeal for God’s house. Paul thinks the other part of the quoted verse, about someone getting insulted, is about Jesus too. But if you look at the psalm they’re quoting from, what the New Testament writers imagine is about Jesus is clearly just David describing his own current situation, as usual. John even misquotes it, putting it in the future tense to make it sound more like a prediction.

Matthew gives a mangled attempt at a quote that he thinks is from Jeremiah. He claims this was fulfilled when Judas gave the 30 pieces of silver back to the priests and they bought a potter’s field with it. Jeremiah did mention buying a field, but not from a potter or for 30 pieces of silver.

Perhaps what Matthew was trying to quote was Zechariah’s confused shepherding story, where he gets paid 30 pieces of silver for his work, and then “throws it to the potter”. Either way, neither of the prophets’ stories really matches the gospel account very well.

Paul attempts to quote a verse from Isaiah, which he thinks is about a descendant of David ruling over foreign nations. Why should anyone take that to be about Jesus, rather than about one of the actual kings descended from David who reigned after Isaiah said that? Maybe none of them ruled over foreign nations? Well, Jesus didn’t rule over any nations. (Not that the original passage actually said anything about ruling in the first place.)

Continue reading The Bible misquotes itself
Share this post:

The Story of King Absalom
A Man’s Enemies Are the Members of His Own Household

David’s son Amnon was obsessed with his beautiful sister Tamar. Amnon’s nephew advised him to pretend to be sick. Then he could request a meal to be served to him in bed by his sister. So he did. When Tamar went to Amnon’s bedroom and tried to give him some food, he wouldn’t eat it. Instead, he told her to get in bed with him.

Tamar said she couldn’t do that right now, because that would be foolish and wicked and disgraceful. They should get married first! She was sure their righteous father David would allow his children to marry each other. But Amnon ignored her proposal, raped her, and sent her away. Absalom, another son of David, saw Tamar crying, and he told her to shut up. He said she should stop taking Amnon’s actions so seriously, because he was just her brother.

King David was not happy with what Amnon had done. Two years later, Absalom had Amnon killed. David heard that all his sons had been killed, and he wasn’t happy about that, either. When he found out that only Amnon was dead, he was just slightly more happy. Absalom wasn’t allowed to see his father for two years. Then Absalom set Joab’s barley field on fire, which convinced him to let Absalom visit David.

Absalom became popular (despite his disgracefully long hair) by kissing all the men who came to see King David. Then Absalom was able to get the people to declare him king of Israel. When David heard that his son was trying to overthrow him, he and most of his household ran away. But he made ten of his girlfriends stay behind to take care of his palace.

Continue reading The Story of King Absalom
A Man’s Enemies Are the Members of His Own Household
Share this post:

The Story of David and Bathsheba
The Only Thing David Ever Did That God Didn't Approve of

King David heard that Nahash, the Ammonite king who had wanted to gouge out the eyes of all the Israelites, had died. So David sent diplomats to tell Nahash’s successor how sorry David was that such a kind man had died. But the Ammonites assumed that David’s men must be spies plotting to overthrow them. So they sent the diplomats away half naked, and started a war with Israel. David stayed home while he had his commander Joab go out and lead Israel in fighting the Ammonites (which God had commanded them not to do).

David was walking around on the roof of his palace one night, when he saw a beautiful woman taking a bath. He learned that her name was Bathsheba, and that she was the wife of Uriah, one of David’s chief warriors, who was away fighting in the war. David had Bathsheba brought to the palace, had sex with her, and sent her back home.

Continue reading The Story of David and Bathsheba
The Only Thing David Ever Did That God Didn’t Approve of
Share this post:

The Story of King Ish-Bosheth
The One Where Nearly Everybody Gets Killed, But It's Not God's Doing for a Change

After Saul and his whole family died, his dead son Ish-Bosheth succeeded him as king of Israel. But David was made king of the tribe of Judah. The commander of the army of Israel was Saul’s cousin Abner, and the commander of the army of Judah was David’s nephew Joab.

These commanders thought it would be fun to see some men stab each other to death. So they made two dozen of their soldiers stab each other to death. But Joab’s brother Asahel didn’t like that, so he chased Abner. Abner didn’t like that, so he stabbed Asahel to death. Joab didn’t like that, so he chased Abner, too. But then Abner suggested not chasing him. So Joab stopped chasing him.

King Ish-Bosheth offended his commander Abner by accusing him of sleeping with Saul’s girlfriend. So Abner decided to desert Ish-Bosheth and help David take over Israel. When Abner offered to help David become king of all Israel, David agreed to let him do that… but only if he did David a favor first.

By this time David had married at least four women. But Saul had taken back his daughter Michal, David’s first wife, and given her to somebody else. David had Abner steal Michal back for him and make her other husband go away. After doing that, Abner went off to convince the Israelites to make David their king.

But David’s commander Joab didn’t like Abner, who had killed Joab’s brother. Joab thought Abner must have only come there to spy on David for Ish-Bosheth. So Joab found Abner and stabbed him to death. David didn’t like that (even though he had previously declared that Abner must die). So David put a curse on Joab’s family, and later had his son kill Joab.

Continue reading The Story of King Ish-Bosheth
The One Where Nearly Everybody Gets Killed, But It’s Not God’s Doing for a Change
Share this post:

Mistranslations in the Bible

A lot of things you’ll see in English translations of the Bible are translated to say what the translators thought the Bible should say (or what the people buying Bibles think it should say), rather than what it actually says in the text they’re translating from.3

Usually when I write about the Bible, I just go by what it says in the version that’s the default option on Bible Gateway. That’s not a particularly accurate translation, but even after they’ve mistranslated away a lot of the things that would make it too obvious how flawed the Bible is, it’s still full of outrageous and absurd things. But now let’s look at some of the things the Bible really says…

The English word “heart”, when used metaphorically, refers to a person’s emotions, in contrast to rational thought. But the Hebrew and Greek words for “heart” were used to mean the entire mind, not just emotions, so translating them as the metaphorical English “heart” is misleading.

The Bible isn’t exactly using “heart” metaphorically, though. Like most people in ancient times, the writers of the Bible believed that people literally thought with their hearts. And their kidneys. Seriously, the Bible talks about the kidneys as if that’s where the mind was located, just like it does with the heart. Have you read the Bible and never noticed that? That’s because English versions of the Bible nearly always either mistranslate the word for kidneys as something like “mind”, or use “reins” (an obscure word for kidneys), so it won’t sound so silly.4

Some translations change the lists of Shem’s sons and Eliphaz’s sons in 1 Chronicles to say that not all of them were the sons of those guys, so you’ll think those parts don’t contradict Genesis.

In the Hebrew text, Abraham clearly says that gods have caused him to wander, and Laban clearly says the gods of Abraham as well as the gods of Nahor can judge between Laban and Jacob. But almost all English translations, being made by monotheists, change it so they say those things about God instead.

A lot of translations change Laban from being Nahor’s son to being his grandson, so you won’t notice the contradiction between that and the part that says he was Bethuel’s son.

The Bible says the Passover sacrifice should be made when the sun goes down, at the same time of day the Israelites left Egypt. But since the Bible also says they left Egypt after midnight, some versions hide the contradiction by just saying the sacrifice should be made at the same time of year.

The Hebrew text has the Israelites singing about how they’ve conquered the peoples of Canaan and settled in their land… before that has even happened. A lot of versions of the Bible mistranslate away this anachronism, and have them instead sing about what will happen.

The Bible says the punishment for causing a miscarriage is merely to pay a fine, as opposed to the death penalty that it requires for killing a person. That doesn’t fit very well with pro-life beliefs, so after the abortion controversy got started, some versions of the Bible started saying this was about making a woman “give birth prematurely” instead.

Moses said God taught his people that you can live on whatever God says you can live on (which in that case was manna). But this is almost always mistranslated to make it sound like he’s saying you can live on God’s words themselves, instead of living on what God’s words are referring to.

Why did the translators change this statement into something that makes less sense than what it really says? Probably because the only other way to make it match the way Jesus quoted it would be to pretend that Jesus had quoted it correctly, which would make what Jesus says make even less sense than what Jesus actually said.

Most English translations change the verse that tells the gods to praise God’s people, pretending it’s just telling the nations to rejoice with God’s people.

Joshua recounts the time Balak king of Moab fought against Israel… Except according to other parts of the Bible, he never actually did that. So some versions of the Bible change it so Joshua just says Balak prepared to fight against Israel.

The book of Judges mentions Hobab being Moses’s father-in-law, but some versions change it to say he’s his brother-in-law. I guess they thought Moses already had enough fathers-in-law.

All the earliest manuscripts that have been found say Goliath was less than seven feet tall, but almost all English versions of the Bible continue the tradition of saying he was over nine feet tall. Even versions that were made recently enough that the translators should have known better.

There’s a verse in 2 Samuel about how many enemy men David captured that’s translated several quite different ways in different versions. It doesn’t seem to agree with what 1 Chronicles says about the same thing, so some versions just replace it with what 1 Chronicles says.

Some versions of 2 Samuel call someone an Ishmaelite to make it agree with 1 Chronicles, rather than making it agree with any of the Hebrew manuscripts of Samuel that they’re supposed to be translating from, which say he was an Israelite.

There’s a passage that, in almost all the manuscripts it’s translated from, says David killed his own stepchildren, the sons of his wife Michal. But the translators of the majority of the English versions apparently found that too inconsistent or otherwise objectionable, so they decided to say David killed the sons of Merab, Michal’s sister who David didn’t marry.

Some versions of the Bible say Elhanan killed the brother of Goliath, even though the actual source texts don’t say anything about a brother. All it really says is that Elhanan killed Goliath. But everybody knows it was somebody else that did that, so the translators had to make it say something else.

The Hebrew text of 2 Samuel says one of the punishment options David was offered was seven years of famine, but some translations change it to three years, so it won’t contradict 1 Chronicles.

Psalm 8 says humans are just a little lower than God, but some translations instead say we’re a little lower than the angels. They’ve changed it to make it match what the New Testament says when it quotes a mistranslation of the Old Testament, rather than making it match the original Hebrew.

Some Christians say Psalm 22 contains a prediction of Jesus’s hands and feet being pierced when he was crucified, but that’s a mistranslation. It doesn’t even say “pierce” in the Hebrew Bible, but that’s how the early Christians happened to interpret it at one point when they made a translation of a translation of that psalm. And since that came out looking so much like a prediction of Jesus, Christians have always opted to translate it that way since then.

In Psalm 51, David says he was conceived, formed, and/or born in sin, which is ambiguous. It could mean his parents sinned in some way when they conceived him. But some English versions of the Bible, versions that want to promote the nonsensical and unjust idea of inherited original sin, translate it to say that David was a sinner all the way back then. And other versions leave it ambiguous.

Some versions have 1 Kings say Solomon had 4000 stalls for his chariot horses, just so it will match what 2 Chronicles says, even though 1 Kings actually says he had 40,000. Most English translations also change the amount of wheat he gave Hiram, for the same reason.

The Bible says humans are animals, but some translators didn’t like that idea for some reason, so they changed it to just say humans are like animals.

There’s a verse where Solomon is obviously talking about his lover’s vulva, but almost all English translations change it so he instead says the same things about her navel, her hips, her belly, her thighs, her waist, or her body in general, which doesn’t make much sense that way. Only a few versions even get close to what it should say.

A lot of translations change the part that says Maakah daughter of Abishalom was Asa’s mother, and instead make it say she was his grandmother. Which she was, apparently, but that’s not what it’s supposed to say. I guess the translators just didn’t like the fact that the Bible seems to be saying Asa’s father had sex with his own mother, so they changed it.

All the Hebrew manuscripts say in 2 Chronicles that Ahaziah became king at age 42, making him older than his own father. But most English versions change it to 22, to make it match 2 Kings, even though it doesn’t.

Most English versions mistranslate away (in one way or another) the absurd part where Isaiah says that after an angel slaughtered thousands of Assyrian men, those men woke up in the morning and noticed they were dead.

Even though almost all existing Hebrew manuscripts say in 2 Chronicles that Jehoiachin became king at age 8, some English versions say he was 18, just because the translators didn’t want 2 Chronicles to contradict 2 Kings, even though it in fact does.

2 Chronicles says Zedekiah was Jehoiachin’s brother, but some translations change it to say he was his uncle, because that’s what it says in 2 Kings.

Some of the gospels claim that Jesus came from a virgin birth, and that the prophet Isaiah had predicted that would happen. But Isaiah never actually said anything about a virgin giving birth. It looks like what actually happened is that the gospel writers got that idea from a previous mistranslation of the scriptures.

If Isaiah had actually intended to predict a miraculous virgin birth, he would have made that clear by using the Hebrew word that specifically means a virgin. Instead, he used a Hebrew word for a young woman, which was later mistranslated as meaning a virgin.

This mistranslation first occurred a few hundred years after Isaiah and a few hundred years before Jesus, in the first-ever translation of the Bible. The Jews were starting to forget how to speak Hebrew, and had to translate their scriptures into Greek. Now, since the New Testament needs the Old Testament to provide a prediction of a virgin birth for Jesus to fulfill, most Christian Bibles opt to translate that part of Isaiah from the Greek mistranslation instead of from the original Hebrew.

Christian Bibles mistranslate another of Isaiah’s prophecies to make it sound like the human king he’s talking about is to be called God. It was probably originally either just saying what God would call the king, or saying a name that contains a reference to God, as plenty of other biblical names do.

Isaiah predicted that satyrs would live in the ruins of Babylon and Edom, but satyrs aren’t real, so most English translations change it so it just says goats will live there.

Isaiah said God would speak with either stammering or mocking lips. But in the New Testament, Paul misquotes that as foreign lips, so now a lot of versions mistranslate it that way in Isaiah, too, so you won’t notice Paul misquoting it.

Isaiah also predicted that the Egyptians will be “like women”. (Meaning the ones who aren’t actually women, I guess?) And then he explained how they would be like women. But a few translations skip the woman simile, and change that word so it just says the Egyptians will be weak, or weaklings. Which probably isn’t even what the simile actually meant.

Jeremiah and Nahum, though, do seem to simply use “women” to mean “weak”. So a few translations again change it so it just says the men are weak, or weaklings, so you won’t know the Bible is using “women” as an insult.

The word “Messiah”, besides meaning a specific prophesied savior of some kind, can also refer to any “anointed king”, or even to “anointed” people and things more generally. But Christian Bibles always translate the parts of the Hebrew Bible that Christians think are about Jesus as “Messiah” (or occasionally as a capitalized “Anointed One”), and translate all the other uses of the same word in other ways.

Some versions make it sound like the anointed ruler and the anointed one in Daniel 9 are both Jesus, even though they were probably not even supposed to be the same person, and the anointed ruler is clearly not on God’s side. Some versions also make it awkwardly say it will be 7 “sevens” and 62 “sevens” before that ruler comes, even though the 62 “sevens” were probably meant to be after the the ruler comes. But translating these things correctly would have made it even more obvious that this chapter isn’t about Jesus.

In Esther, when the king of Persia gives the Jews permission to kill all their enemies, he says they can also kill their enemies’ women and children. Some translations completely change this to make it sound like only the Jewish women and children are in danger. And other versions make it ambiguous so you can’t tell which of those things it’s saying.

Shadrach, Meshach and Abednego’s response to being sentenced to be thrown into the furnace is ambiguous: They’re either questioning whether God is capable of rescuing them, or questioning whether God exists at all. But a lot of people disagree with the Bible’s implication here, so a lot of translations change this to make it sound like they’re not questioning God at all.

In Hosea, God states that he is from Egypt. A lot of translators didn’t like that idea, so they changed it to make it sound like he was talking about the Israelites having come from Egypt.

The gospel of Luke says Jesus was born during a census while Quirinius was governor of Syria, which is incompatible with what Matthew says about when that happened. So a couple of translations change it so Luke says it happened during a census before the one when Quirinius was governor of Syria.

Most English Bibles, being translated by people who are used to the idea of worshiping Jesus, tend to mistranslate scenes where people bow to Jesus, and have those people actually worship him. They even claim that the Magi worshiped baby Jesus, even though the original merely says they bowed and honored him. There’s no reason to think these Zoroastrians would suddenly decide to worship someone other than their god Ahura Mazda.

The gospels often wrongly refer to the “Sea of Galilee” as “the sea”, even though it’s actually just a small lake. So some translations change that and call it “the lake” instead, even though that’s not what the Bible actually says, and even though the way the story portrays it is unrealistic for a small lake.

There’s a verse in the gospel of Mark where Jesus goes to the region of Judea beyond the Jordan, even though no such region exists, and he would be going out of Judea if he crossed the Jordan. So most English translations change it so he goes to the region of Judea, and then crosses the Jordan.

There’s a verse in the gospel of John where Jesus goes into the land of Judea, even though he he was already in the capital of Judea. That doesn’t make sense, so some versions mistranslate that verse to say he went into the countryside of Judea. Those versions translate the word for “country” correctly everywhere except that one verse.

Another verse in John is usually translated as saying the Spirit “had not been given” yet. A more accurate translation would be that there was no Spirit.

When Pilate asked Jesus if he was the king of the Jews, Jesus avoided answering, and instead falsely accused Pilate of saying Jesus was the king of the Jews. For some reason, some translations change it so Jesus treasonously states that he is the king of the Jews, even though the Bible says he was not willing to be their king.

The gospel of John says Barabbas was a robber, but some versions change it to say he was a revolutionary, so you won’t notice that John doesn’t actually say the same thing as the other gospels.

John has Jesus tell his disciples that he will no longer call them servants, only friends. Later, it has him call to his disciples using a word that can refer to slaves, so some versions change that and have him call them friends instead.

Some translations try to tone down the Bible’s communist propaganda by adding “from time to time” instead of just saying that all the Christians sold all their property and gave all the money to their leaders for redistribution. And also by changing where one sentence ends and another begins, so you can’t tell that it’s saying their economic system was the reason none of them were needy.

When the Holy Spirit inspires Stephen to misquote the prophet Amos, one version of the Bible tries to cover it up by putting a premature closing quotation mark in the middle of a sentence.

Continue reading Mistranslations in the Bible
Share this post:

The Story of the Witch of Endor
The Fall of Tall Saul

The Philistines came to attack Israel, and King Saul was afraid. Despite what had happened the last time he had sought God’s help, he asked God for advice, but God wouldn’t answer him. (Maybe God was deep in thought, or busy, or traveling, or sleeping…)

Saul wanted to ask God’s prophet Samuel for advice, but by this time Samuel was dead. Saul decided to ask Samuel for advice anyway. So he found a witch and got her to resurrect the spirit of Samuel. He promised her that she would not be punished for what she was doing, which was against God’s law.

Continue reading The Story of the Witch of Endor
The Fall of Tall Saul
Share this post:

The Story of the Priests of Nob
David Gets Away with Lying, Sacrilege, and Reckless Endangerment

David went to Nob with his companions, whoever they were. Ahimelek the priest wanted to know why David had come there alone, and David claimed that Saul had sent him on a secret mission.

The priest gave David some bread that only priests were allowed to eat, and he ate it. David knew that Saul’s servant Doeg would tell Saul that the priests of Nob had helped David. So he ran away to the land of the Philistines, and left the priests to their fate.

Continue reading The Story of the Priests of Nob
David Gets Away with Lying, Sacrilege, and Reckless Endangerment
Share this post:

The Story of David and Jonathan
The Gay Story

Saul hates David, Saul’s children love David

After David killed Goliath, women from all over Israel started singing and dancing and claiming that David had slain tens of thousands, but Saul had only slain thousands. This made Saul jealous and angry at David, and they became enemies.

The next day, Saul tried to kill David twice by throwing a spear at him, but he missed both times. Since Saul wasn’t able to kill David himself, he decided to let his other enemies do it for him. So Saul offered to let David marry his daughter Merab if David fought some more Philistines. But David didn’t think he was worthy of becoming the king’s son-in-law, because he wasn’t rich and famous enough.

(Even though women all over Israel were singing his praises. Even though he had been chosen by God to become king of Israel. Even though Saul had promised to give great wealth and his daughter to whoever killed Goliath.)

So Merab married somebody else. But Saul found out that his other daughter, Michal, was in love with David, so Saul offered to let David marry her if he killed 100 Philistines. So David forgot about his supposed unworthiness, and killed 200 Philistines and brought their foreskins to Saul,5 and then David married Michal. Then Saul found out that Michal was in love with David. Again.

But David loved Saul’s son Jonathan more than he loved women. Jonathan loved David too, so he took off his clothes and became one with him. Jonathan informed David (who had already had to dodge Saul’s spear twice) that Saul was trying to get David killed. Jonathan knew this because Saul had told Jonathan to kill David. Then Jonathan told Saul that there was no reason to kill David for no reason, so Saul promised to stop trying to kill David.

Idol threats

But then God sent an evil spirit that made Saul throw a spear at David again, so David ran away from Saul’s house and stayed at his own house. Saul sent men to wait outside David’s house that night and kill him in the morning. When David realized that Saul’s men had come to kill him, he wrote a song about it.6 Then he threatened to kill his wife if she didn’t help him escape, so she lowered him through a window, and distracted Saul’s men with a decoy made from an idol that she had handy for some reason.

Saul went after David so he could capture him and kill him, but when he ran into Samuel and some other men, God made Saul strip off his clothes and lie down with the men and spend the night with them.

Continue reading The Story of David and Jonathan
The Gay Story
Share this post: